Vele mensen hebben enerzijds niet zo een positief gevoel wanneer ze denken aan Duits leren via naamvallen of andere grammatica. Het is zeker wel een uitdaging en uitdagingen kunnen leuk zijn. Anderzijds toveren sommige Duitse liedjes een lach op het gezicht van zoveel mensen, waarvan de meesten zelfs geen aanhanger zijn van de Duitse taal. Duits leren met liedjes werkt écht. We bespreken 5 liedjes waarin we telkens iets anders kunnen leren over het Duits. Meestal bekende klassiekers, maar soms ook minder bekende songs. Ontdek het mee!
1. Ich bin wie du – Marianne Rosenberg
Dit liedje (1975) is uitstekend geschikt om te beluisteren voor beginners. De tekst en het refrein zijn heel eenvoudig en we krijgen er nog een blij gevoel van ook:
Ich bin wie du
Wir sind wie Sand und Meer
Und darum brauch‘ ich dich so sehr
Ich bin wie du
Wir sind wie Tag und Nacht
Und für einander immer nur da
Zelfs zonder enige kennis van Duits weten we waarover het liedje gaat. De enige woordjes die eventueel moeilijker lijken zijn ‘Meer’ (zee), ‘brauchen’ (nodig hebben) en ‘immer’ (altijd). Het liedje zit vol romantische stereotiepen en gaat over de liefde tussen twee mensen die ook soulmates zijn. Je kunt hiervan voor- en tegenstander zijn.
Feit is wel dat een heel bijzondere eigenschap van de Duitse uitspraak meteen duidelijk wordt: de /w/ wordt uitgesproken als /v/. Goed merkbaar als je herbeluistert in de vaak voorkomende woordjes ‘wie’ en ‘wir’. Je zegt dus eigenlijk ‘vie’ en ‘vier’… Begin alvast maar mee te zingen en te oefenen. Letten of de ‘w’ woordjes dus! Go go go J.
2. Tu m’appelles – Adel Tawil feat. Peachy
Dit is dus niet ‘your ordinary playlist’. Je leest het goed: een Franse titel. Dat komt omdat het moderne popliedje (2019) Duits en Frans combineert. Je zal merken: het is een succesvolle samensmelting! Een veel minder bekend liedje dan het vorige is het, maar toch niet minder leuk. Een leuke clip overigens. Ook van dit liedje word je blij en de tekst is niet te uitdagend. Ook als je voorlopig nog geen jota Duits kent dan snap je alvast het Frans J.
Het refrein ziet er als volgt uit:
Ruf meinen Namen von jedem Ort der Welt
Dann finde ich und fang‘ dich, wenn du fällst
Keine Wüste, kein Sturm, der mich aufhält
Si tu m’appelles, tu m’appelles, tu m‘appelles
Zoals we merken krijgt de eerste persoon, de ich-vorm, krijgt dus de uitgang –e in de tegenwoordige tijd: ich finde, ich fange dich (dichterlijk afgekort tot fang’). Van de infinitief ‘finden’ doe je de –en weg en je houdt de stam find- over. Je plaatst de –e er achter in de ich-vorm.
De tweede persoon krijgt de uitgang –st, als in du fällst. Zelfde principe: de –en van fallen wegdoen, -st toevoegen. Hier krijg je ook een Umlaut (2 puntjes boven de klinker) erbij waardoor de klank van de –a verandert naar –e. Het kan allemaal in het Duits.
3. Geh nicht in die Stadt – Juliane Werding
Duits leren met liedjes is ook vaak uitkomen bij echt bekende songs. Deze is toch ook een echte klassieker, van dezelfde zangeres als Stimmen im Wind. Het liedje ‘geh nicht in die Stadt’ leert ons de imperatief oftewel de gebiedende wijs in het Duits:
Geh nicht in die Stadt
Geh nicht in die Stadt, heut‘ Nacht
Wenn du nicht mehr dem Licht vertraust
Such nicht im Dunkeln nach Halt
Wenn du nicht mehr an Wunder glaubst
Glaub nicht an die Gewalt
We zien dat bij de meeste werkwoorden de gebiedende wijs dezelfde is als de stam van het werkwoord. Glauben > Glaub nicht an die Gewalt. Gehen > Geh nicht in die Stadt.
Dat is inderdaad zo voor de imperatief in het enkelvoud, die zich dus richt op één persoon, die best niet naar de stad gaat… De zangeres is bang dat in de stad allerlei gevaarlijke dingen zullen plaatsvinden, zoals geweld in de duisternis.
4. Immer wieder sonntags – Cindy und Bert
Van dit liedje word ik nu eens blij zie. Het grappig liedje Immer wieder sonntags (1973) bezingt letterlijk de voorliefde voor Griekenland. Er is sprake van enkele muzikanten uit Athene die elke zondag langskwamen. Elke zondag denkt het koppel terug aan de muzikanten die de bouzouki bespeelden.
Ook hier kunnen we uitspraakgewijs iets leren. Bouzouki wordt namelijk niet uitgesproken zoals wij dat zouden doen, maar wel een beetje anders. De /z/ wordt in het Duits immers uitgesproken als /ts/. Herbeluister het refrein maar. Geniet en let op de technische uitspraak van bouzouki:
Immer wieder sonntags kommt die Erinnerung
Ich hör’ die Bouzoukis spielen
G’rade so wie in der Sonntagnacht
Als das Glück uns zwei nach Haus’ gebracht.
5. Atemlos durch die Nacht – Helene Fischer
Zonder twijfel één van de populairste Duitse liedjes van de laatste jaren. De in Rusland geboren Helene Fischer is dan ook een echte entertainer op het podium. Ze heeft nog vele andere hits, maar Atemlos (2013) is zeker haar bekendste. Menige après-skifeestjes zijn ontploft op deze song.
Leert Helene Fischer ons ook iets over de Duitse taal in dit lied? Jawel. In het refrein komen een aantal vaste voorzetsels met de accusatief voor. In het Duits heb je een aantal vaste en variabele voorzetsels. Zo weet je dat je na vb. het voorzetsel ‘für’ altijd een accusatief krijgt. Accusatief komt vaak overeen met het lijdend voorwerp van een zin. Ik onderlijn in het refrein de vaste voorzetsels met accusatief:
Atemlos durch die Nacht,
Bis ein neuer Tag erwacht
Atemlos einfach raus
Deine Augen ziehen mich aus
Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei, großes Kino für uns zwei
Naast für, bis en durch staan ook nog ohne, gegen, um, entlang altijd met de accusatief in het Duits. Daarnaast zijn er ook nog vaste voorzetsels met de datief.
Je merkt het dus: Duits hoeft niet alleen maar stoffige grammatica voor te stellen. Duits leren met liedjes is net even anders. De taal komt echt tot leven met deze leuke deuntjes en we kunnen er terloops ook nog iets van leren.
Wil je weten hoe bijvoorbeeld deze naamvallen allemaal in hun werk gaan? Hoe het systeem met die voorzetsels functioneert? Of wil je nog op een andere manier je Duits bijspijkeren?